Add parallel Print Page Options

When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made[a] an attempt to mistreat[b] them and stone them,[c] Paul and Barnabas[d] learned about it[e] and fled to the Lycaonian cities of Lystra[f] and Derbe[g] and the surrounding region. There[h] they continued to proclaim[i] the good news.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 14:5 tn Grk “So there came about an attempt” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  2. Acts 14:5 tn On this verb see BDAG 1022 s.v. ὑβρίζω.
  3. Acts 14:5 tn The direct object “them” is repeated after both verbs in the translation for stylistic reasons, although it occurs only after λιθοβολῆσαι (lithobolēsai) in the Greek text.
  4. Acts 14:6 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
  5. Acts 14:6 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.
  6. Acts 14:6 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.
  7. Acts 14:6 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.
  8. Acts 14:7 tn Grk “region, and there.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated and a new sentence begun in the translation.
  9. Acts 14:7 tn The periphrastic construction εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν (euangelizomenoi ēsan) has been translated as a progressive imperfect.